Material descargable:
La transcripción, el material de trabajo y la descarga del audio solo están disponibles para los suscriptores premium. Si quieres acceder a este contenido contrata nuestra suscripción premium.
En este episodio seguimos hablando de los condicionales, esta vez acabamos esta serie hablando de los condicionales no reales, aquellos que expresan cosas muy poco probables, inventadas o imposibles. Muchas gracias por escucharnos, si quieres acceder a ventajas y apoyar este podcast hazte suscriptor premium en: www.hoyhablamos.com
Transcripción del audio
Hoy Hablamos de Gramática, episodio 36. Condicionales no reales.
Bienvenido a Hoy Hablamos de Gramática, el podcast para aprender gramática del español cada semana. Ya lo sabes, publicamos nuestro podcast cada miércoles. Puedes escucharlo en iTunes, en Android o en nuestra página web.
Recuerda que en nuestra web puedes revisar la transcripción, hacer ejercicios con soluciones y disfrutar de atención personalizada por email. Estas ventajas están disponibles para los suscriptores premium, hazte suscriptor premium en: hoyhablamos.com.
Hola, hola, queridos oyentes. ¿Qué tal? ¿Cómo estáis? Espero que todo el mundo esté genial y preparado para un episodio de gramática en español. En el episodio de esta semana acabamos la serie de los condicionales, hablaremos de los condicionales no reales, esos que es muy improbable que se cumplan o directamente es imposible porque son condiciones ficticias.
Hoy hablamos de los condicionales no reales.
El episodio de la semana pasada repasamos los condicionales reales, que son aquellos que expresan condiciones posibles, de presente o de futuro, y en algunos casos, condiciones reales que ocurrían en el pasado.
Hoy vamos a hablar del segundo grupo de condicionales, las oraciones condicionales no reales. Esto significa que son condiciones muy poco probables, es casi imposible que ocurra, o directamente son situaciones irreales, o sea, imaginarias, inventadas, son hipótesis, suposiciones o imaginaciones.
El resto de la transcripción solo está disponible para los suscriptores premium. Si quieres acceder a este contenido contrata nuestra suscripción premium.
Una traducción al inglés de la frase “si te pidiera dinero, dáselo.” (déselo?)
Sé que es horrible recurrirnos al inglés, pero ni entiendo la frase.
Gracias!
Quizá: «If he asks you money, give it to him». Es un caso un poco peculiar, se usa la condicional de imperfecto de subjuntivo en relación con algo del futuro.
Otra pregunta más:
Si Lorena hubiese venido a la fiesta, hubiese sido muy divertida”?? Por qué no ‘Si hubiese venido, HABRÍA SIDO divertido.’ Hmmm…??
Pienso es possible usar Habría Sido o Hubiese/Hubiera Venido porque ambos son acceptable ahora
Exacto, las dos opciones son válidas aunque es más común decir «habría sido».
Philip mencionó tres opciones:- habría sido / hubiera sido además de hubiese sido (divertido). Sinceramente ¿cuál de esas tres usaría un español ‘típico’ en la lengua cotidiana en una conversación normal? He leído bastantes hilos en un foro sobre el tema de las tres opciones. Mejor optar por ‘habría sido divertido’ ¿no? Y si estás acostumbrado a ‘hubiera sido divertido’ pues también esa opción se oye con frecuencia. Sin embargo, la forma ‘hubiese’ en esa claúsula me suena raro. ¿Podría ser un poco literario? Necesito una respuesta bastante urgente para mi grupo (nivel C1) muy grande (suscriptores todos) porque todos dependemos de HoyHablamos para seguir al próximo nivel de C2. No tenemos profesor – ¡nos defendemos con Paco y Roi sólo!
Me ha encantado este podcast pero no puedo encontrar los ejercicios?